アルコン人は大統領!?

メモ, 誤訳

Prätendent / 【試訳】“継承者”、嗣執政官

アフィリー・サイクル、銀河系編の各話を読みつつ、ずっと気になっていること――。
それが、新アインシュタイン帝国における、アルコン人アトランの役職だったりする。

大行政官、という訳語がどこからきたのか。それ自体が、手元に原書のない現状だと確認できないのだが。推測されるのは、Regierungschef からきたという説。でも、これ、役職名じゃなくて、政府首班の意味だで?
ともあれ、NEIの元首は Prätendent と呼ばれるわけだが、辞書をひくと、「1. 要求者、請求者 2. 王位継承要求者」とある。第×位王位継承者とか、そのへん。または、継承権を有し且つ王位に就くことを要求している者、と書くとこんがらがってくるけれど(笑) ヴァターシこそは正当な王位継承者~みたいなノリと考えるといいのかも。

そこで、アトランの場合に当てはめてみると:
最初考えたのが、銀河系の解放(自由)を要求する者。しかし、描写を拾っていくと、「NEIが太陽系帝国の正当な後継国家である」ことを強く主張する政体であるので、「(テラを)継承する者」と読むのが正しいと思われる。そのあたりの文意を反映させると、上記のような試訳になる。

この原語、日本ファンダムでは長らく President と誤解されていた。わたしも大統領だと思ってたし。まぁ、まちがってたら正せばよいわけで。Yes, we can!(爆)

9/24 追記:
英語のpretenderは、確かにあんまりいい意味なさそう。「王位請求者(不当な)」ってついちゃうし、身元詐称者だしね(笑) でも個人的にはクリッシー・ハインド姐御の堂々たるイメージがあるので、まいっかと。
また、邦訳の出始めの頃、先読みの先達が、Großadministrator を「大行政官」と訳してたこともありましたなァ。

Posted by psytoh