377巻『戦略家ケロスカー』…

ハヤカワ版, 誤訳

原書、持ってないと思っていたら、あったよ(笑)
掲示板の方でご質問のあった3点について、確認するために、377巻を買ってきた(を

■35p

ハヤカワ版:
「了解。誘導ビームを設定。しかし、ウルトラ戦艦をここに格納できるのか?」
「当然だ。銀河系全体でも、これだけの大型船はほかにない。もっとも、ウルトラ戦艦はまだ発見できないわけだが」
原文:
“In Ordnung. Leitstralen stehen. Aber eine bescheidene Frage: Wollt ihr etwa mit einem Ultrariesen in Schlepptau in den Hanger einfliegen?”
“Blöder Witz. In der gesamten Galaxis scheint es keinen Kugelraumer dieser Größenordnung zu geben. Wir haben jedenfalls keinen zu Gesicht bekommen.”

試訳:
「了解。誘導ビーム発信。ときに、ささやかな疑問なんだが。ウルトラ巨艦に曳綱をつけて格納庫へとびこむつもりじゃあなかろうね?」
「ばかいうな。銀河系のどこにも、このサイズの球形艦はないみたいだな。ともかく、まだわれわれ、ご対面はしてないわけだが」

……あー。編者さん、SZ-1とウルトラ戦艦が同じ大きさだってこと、わかってないのかも? ジョークなことも……理解できて……ないかも……。

ともかく、この会話、巡洋艦の通信員とSZ-1の通信センターのあいだでかわされているわけだが、そこからわかっていない可能性もある。後半のセリフも、ウルトラ戦艦ない→少なくとも見てない(巡洋艦)→作戦失敗?(SZ-1) とつづくもの。ハヤカワ版でも、つづくセリフとの齟齬は生じてないけど、意味的にはちがってるね。

■45p

ハヤカワ版:
「そうだろうか?」と、ローダン。「ディメセクスタ・エンジンは、現状ではもっとも高性能だ。《ソル》もそれで銀河系からバラインダガル銀河に行ったし、メールストロームから脱出さえした」
原文:
“Was?” rief Rhodan dazwischen. “Der Dimesexta-Antrieb ist das höchstentwickelte Ferntriebwerk, das wir anbieten können. Die SOL ist auch damit ausgestattet – und wir haben nicht nur den Flug in die Milchstraße aus Balayndagar geschafft, sondern sogar aus dem Mahlstrom.”

試訳:
「なんだって?」ローダンが割ってはいった。「ディメセクスタ・エンジンは、提供しうる最高の遠距離駆動だ。《ソル》にも搭載されている――バラインダガルから銀河系への飛行はもとより、メールストロームからの脱出にもこれを用いたのだが」

……スタートとゴールが逆になってますねえ。
原文見てたらまちがえるはずないし、これも編集の問題? なんか、昔とあんま変わらないなあ。

■54p

ハヤカワ版:
(前略)対角線の最長部が三千メートルというのは、ポスビの船としては最大級だ。
原文:
doch mit einer Kantenlänge von 3000 Metern gehörte er zu den grölßten Posbi-Schiffen.

試訳:
一辺三千メートルというのは、ポスビ船としては最大級だ。

……Kantenlänge という単語は、「角と角のあいだの長さ」である。それを、「対角線」ととったのだろう。
ただし、Kante には「角」以外にも、「稜線、縁」という意味があるので、「辺」と考えてまちがいない。
これまでもフラグメント船の大きさについては「一辺~メートル」が通用しているし、対角線ってブラウン管じゃないんだからさ(笑)

以前にも書いたとおり、わたしは嶋田さんの訳書って、『ダーウィンの剃刀』(シモンズ)くらいしか読んだことがないのだが。あれ、読みやすかった記憶があるんだけどね……。

ああ、関係ないけど、こんな数字を挙げておこうか。
750-758、765、768、771、777、778、785、792-795、799。
アフィリー・サイクル後半の、いま手元にある原書の話数である。800以降は、1000話まですべて、ある。

Posted by psytoh