ハヤカワ版, 誤訳

334巻から、新訳者さん登場である。
英語圏翻訳については、たいへん実績のある方で、SF・ファンタジー・ファンでもご存じの人も多いかと思われる……が……。ごめんなさい。『キルガードの狼』と『ダーウィンの剃刀』しか読んでないやm ...

ハヤカワ版, 誤訳

ハヤカワ版:
「どうです、重星デュオと名づけたら?」と、重星を見まもる天文学者が提案した。

原文:
“Der Vorschlag, die Sonnen Duo zu nennen, wird ...

ハヤカワ版, 誤訳

あ、ひとつ書き忘れた。

■258p

ハヤカワ版:
衛生ブースに跳びこんで、

原語は die Naßzelle なのだが……。
なんでこれ、バスルームとかシャワールームと訳さないかなあ ...

ハヤカワ版, 誤訳

ずいぶん、久々。もっともまだ、時間と根性が足りないので、1章のみ。
実際問題、クナイフェルの文章、すごいもんなあ。

■138p

ハヤカワ版:
隣のスクリーンには、疎開プログラムに関する統計データ ...

ハヤカワ版, 誤訳

必ずしも、正しい翻訳でなければ読めない、というものでもないのだが。それにしたって限度があるだろう。
翻訳のせいか編集のせいかは、もう問うつもりもないが……商品としてどうかね。

ハヤカワ版:
 寝ざめがひどく ...

ハヤカワ版, 誤訳

ハヤカワ版319巻『カトロンの異人』を読破中。著者は前半「カトロンの異人」がクナイフェル、後半「対抗策」がヴルチェク。訳者は渡辺広佐氏。

レイチャ継承をめぐる事件の最終段階、武力行使も辞さないマイチェタン率いる過激派の暴挙 ...

ハヤカワ版, 誤訳

なんか……むしろ長くなっているのはなぜだろう?(笑)
いや、必ずしも誤訳でないのまで混じってしまったからなのは、明白なのだが。

■42p

ハヤカワ版:
「ここなら、ステーションを覆う腐植土層もご ...

ハヤカワ版, 誤訳

2章後半は、思ったほど多くない。代わりに、★印級のものがほとんどだったりする。

■32p

ハヤカワ版:
ステーションも、地上施設か宇宙船か、まだはっきりしない。しかし、なにかがあるとしたら、地中だろう。 ...

ハヤカワ版, 誤訳

すでにお腹いっぱいな気もするが第2章……。

■23p

ハヤカワ版:
涙滴型の搭載艇に、

原文:
auf das eiförmige Beiboot

試訳:
卵形の ...

ハヤカワ版, 誤訳

ハヤカワ版:(p10)
「どうしたのだ?」★

原文:
“Man sollte Ihnen verbieten, unsere Sprache zu benutzen”, sagte ...