カリブソの監視者 -過去1-
334巻から、新訳者さん登場である。
英語圏翻訳については、たいへん実績のある方で、SF・ファンタジー・ファンでもご存じの人も多いかと思われる……が……。ごめんなさい。『キルガードの狼』と『ダーウィンの剃刀』しか読んでないやm ...
こ…このDUOがァァァ……
ハヤカワ版:
「どうです、重星デュオと名づけたら?」と、重星を見まもる天文学者が提案した。
原文:
“Der Vorschlag, die Sonnen Duo zu nennen, wird ...
嗚呼、先任将校よ何処へ行く
Der Erste Offizier/
先任将校、副長
(英語では executive officer/XO)
初期の松谷訳で、ジケルマン中佐を「《ドルスス》の先任将校」と称したように、副長的地位にある人物 ...
肉だか魚だか
Das war weder Fisch noch Fleisch./
それは魚でも肉でもなかった。
サッカー日本代表監督のオシム氏は、キリンチャレンジカップ2007における対ペルー戦を評して、「肉でも魚でもない試合 ...
バスルームより愛を込めて
あ、ひとつ書き忘れた。
■258p
ハヤカワ版:
衛生ブースに跳びこんで、
原語は die Naßzelle なのだが……。
なんでこれ、バスルームとかシャワールームと訳さないかなあ ...
恒星三角形の呪縛 -1-
ずいぶん、久々。もっともまだ、時間と根性が足りないので、1章のみ。
実際問題、クナイフェルの文章、すごいもんなあ。
■138p
ハヤカワ版:
隣のスクリーンには、疎開プログラムに関する統計データ ...
VPM、出版部門縮小
ローダンの出版元であるVPM……パベル・メーヴィヒ出版連合社の成り立ちは、わりと複雑というか。エーリッヒ・パベル社とアルトゥア・メーヴィヒ社と出版連合の合併したもの……であったはず。んで、ハイネが親会社だと思っていたのだが、実はバウア ...
新作家:C. モンティロン
2346話「チュンドルの道」及び2347話「灼熱の軍団」から、ローダン・チームに新作家が登場する。
クリスチャン・モンティロン(Christian Montillon):
本名、クリストフ・ディッテルト(Chr ...
隣のビルへの道を訊かれて…
…答えられないというのはどうだろうか。困ったものである。
きょうの昼前頃、恰幅のよい中東系のかた2名が、おもむろにうちの会社にあらわれて、「Mビルはどこだろうか?」(Mは某商社の社名)と、英語でのたもうた。たまたま、うちの ...
カトロンの異人 -1-
必ずしも、正しい翻訳でなければ読めない、というものでもないのだが。それにしたって限度があるだろう。
翻訳のせいか編集のせいかは、もう問うつもりもないが……商品としてどうかね。
ハヤカワ版:
寝ざめがひどく ...