ハヤカワ版, 誤訳

334巻から、新訳者さん登場である。
英語圏翻訳については、たいへん実績のある方で、SF・ファンタジー・ファンでもご存じの人も多いかと思われる……が……。ごめんなさい。『キルガードの狼』と『ダーウィンの剃刀』しか読んでないやm ...

ハヤカワ版, 誤訳

ハヤカワ版:
「どうです、重星デュオと名づけたら?」と、重星を見まもる天文学者が提案した。

原文:
“Der Vorschlag, die Sonnen Duo zu nennen, wird ...

メモ

Der Erste Offizier/
先任将校、副長
(英語では executive officer/XO)

初期の松谷訳で、ジケルマン中佐を「《ドルスス》の先任将校」と称したように、副長的地位にある人物 ...

メモ

Das war weder Fisch noch Fleisch./
それは魚でも肉でもなかった。

サッカー日本代表監督のオシム氏は、キリンチャレンジカップ2007における対ペルー戦を評して、「肉でも魚でもない試合 ...

ハヤカワ版, 誤訳

あ、ひとつ書き忘れた。

■258p

ハヤカワ版:
衛生ブースに跳びこんで、

原語は die Naßzelle なのだが……。
なんでこれ、バスルームとかシャワールームと訳さないかなあ ...

ハヤカワ版, 誤訳

ずいぶん、久々。もっともまだ、時間と根性が足りないので、1章のみ。
実際問題、クナイフェルの文章、すごいもんなあ。

■138p

ハヤカワ版:
隣のスクリーンには、疎開プログラムに関する統計データ ...

ニュース

ローダンの出版元であるVPM……パベル・メーヴィヒ出版連合社の成り立ちは、わりと複雑というか。エーリッヒ・パベル社とアルトゥア・メーヴィヒ社と出版連合の合併したもの……であったはず。んで、ハイネが親会社だと思っていたのだが、実はバウア ...

作家情報

2346話「チュンドルの道」及び2347話「灼熱の軍団」から、ローダン・チームに新作家が登場する。

クリスチャン・モンティロン(Christian Montillon):

本名、クリストフ・ディッテルト(Chr ...

メモ

…答えられないというのはどうだろうか。困ったものである。

きょうの昼前頃、恰幅のよい中東系のかた2名が、おもむろにうちの会社にあらわれて、「Mビルはどこだろうか?」(Mは某商社の社名)と、英語でのたもうた。たまたま、うちの ...

ハヤカワ版, 誤訳

必ずしも、正しい翻訳でなければ読めない、というものでもないのだが。それにしたって限度があるだろう。
翻訳のせいか編集のせいかは、もう問うつもりもないが……商品としてどうかね。

ハヤカワ版:
 寝ざめがひどく ...